等到两边都介绍完毕之后,张重将他们都请落座,然后对风和说道,“风兄今天辛苦一下,跟我一起当个翻译吧。”
在做的除了张重之外,也就是风和的英语最好,所以张重就给他分了点任务。
今天的任务还是比较重的,这么些个人,说的话本来就不会少,再加上他们说的东西翻译起来难度都比较高,张重一个人估计是忙不过来。
不过张重万万没想到,今天的这场交流的复杂程度竟然会超过他之前的预料。
因为一开始彼此都不熟,处在相互熟悉的阶段,所以大家聊的都是很普通的内容,无非是路上幸不幸苦,天气怎么样之类的寒暄之词。
但是随着双方渐渐熟悉起来,也开始聊起一些跟文学相关的东西。
这又到了一个商业互吹的阶段。
“林德先生的作品在华夏可谓是家喻户晓……”
“略伦特先生的作品风格独特……”
“庄语先生的文章非常有思考价值……”
“余冬雨先生……”
这类的奉承的话两边都不吝啬,这就苦了张重他们,毕竟这些话都要通过他们翻译给正主听。
正常一点的尚可,就是像略伦特这家伙以及刘源他们说的一些奉承的话,要是直译实在让人脸红。
好不容易熬过了商业胡吹的密集阶段,他们又真正地开始聊起作品方面的事情。
这时候就出现了一个意外。
或许因为庄语的作品在法国很出名,而佩妮·奥斯汀精通法语,又比较关注法国的文坛,所以试探地用法语跟庄语交流。
而庄语还真的懂法语,他们两个就直接用法语交流起来。
这就出现了个问题,除了庄语和佩妮·奥斯汀之外,其他人对法语都不精通,他们两个一边聊着又一边给旁人翻译。
后来聊着聊着,大家都有些混乱了。
不过两边的人倒也没有因为语言的关系而感觉到不适,大家都不太在意因为语言而造成的节奏缓慢,就这样慢慢地聊着。
一个话题,如果大家用一种语言聊的话,或许只用五分钟,但是按照现在这种模式,有时候半个小时都未必能聊干净。
中间张重甚至在想,等到下次再遇到这样的情况,是不是要去特意请两个同声传译过来,大家都带着耳机,这样能够大大节省时间,像是在联合国开会一样。
……
一直聊到傍晚的时候,余冬雨忽然提到了张重最近提出的那个新计划来。
“之前看张重在微语上发的那条动态,那个幻想世界的计划几位都有参与吧。”
张重把余冬雨的话翻译给林德他们听,听完之后,林德笑着说道,“没错,不过这也都是因为z的邀请,事实上,整个自己都是他自己的设想,我们属于‘被迫’参与。”
风和负责将林德他们的话翻译成华夏语。
听完风和的翻译之后,庄语笑道,“很期待看到这个幻想世界的完成,我最近也比较关注幻想文学,很多作品都给了我不少启发。”
刘源呵呵笑道,“你要不要用科幻手法来写一写寻根文学?”
“这个我倒是没有想过。”庄语说道,“不过你现在一提,我觉得也有操作的空间。”
刘源摇头道,“这事让他们几位来干可能要轻松一点,你自己做估计难度很大。”
庄语没有反驳,而是点头认同了刘源的说法,“没错,咱们所谓的文学流派只不过是思想意识的问题,但是幻想文学则要更具有专业性一点。思想意识这个东西,说起来很难改变,但是作家只要愿意,还是能弄出来的。”
张重却对他们这个说法则有些不太认同,“要过自己心里这一关可不太容易。”
每个作家都有支撑自己的文学世界的主要思想,说是纲领也好,说是坚持也行,但这些都是长久的阅读和写作中培养出来的。
想要改变这些东西并非不行,正如庄语说的那样,只要作家愿意。
但是难就难在作家自己愿意。
第八九七章 世纪同框
文学界中也不乏一些特别喜欢遮掩自己的思想意识的人。
比如张重之前搬到这个世界的《荒野的呼唤》的作者杰克·伦敦,他就是个伪装高手。
如果不了解杰克·伦敦这个人,直接去看他的作品,可能会对这个人产生一些美丽的误会。
这样一来,在文学界就会出现两种声音,一种声音表示作家将作品写出来就跟他本人没有关系了,读者能从作品中得到什么才最重要。
而另一种声音则认为,分析作品并不能脱离作家本人。
其实在朱光潜的《谈文学》中就有提到过这一点。
有很多人觉得,似乎作品写出来之后,它到底是什么样子并不取决于作家希望它变成什么样子,而取决于读者看它是什么样子。
从唯心主义来说,这绝对是正确的。
连整个世界的样子都因为“我”而成,更不要说是一部小小的文学作品了。
“这件事情张重可以做,而且他做起来比谁都要容易。”余冬雨忽然开口道。
余冬雨的话将张重稍稍走远的思绪拉了回来。
在做的除了张重之外,也就是风和的英语最好,所以张重就给他分了点任务。
今天的任务还是比较重的,这么些个人,说的话本来就不会少,再加上他们说的东西翻译起来难度都比较高,张重一个人估计是忙不过来。
不过张重万万没想到,今天的这场交流的复杂程度竟然会超过他之前的预料。
因为一开始彼此都不熟,处在相互熟悉的阶段,所以大家聊的都是很普通的内容,无非是路上幸不幸苦,天气怎么样之类的寒暄之词。
但是随着双方渐渐熟悉起来,也开始聊起一些跟文学相关的东西。
这又到了一个商业互吹的阶段。
“林德先生的作品在华夏可谓是家喻户晓……”
“略伦特先生的作品风格独特……”
“庄语先生的文章非常有思考价值……”
“余冬雨先生……”
这类的奉承的话两边都不吝啬,这就苦了张重他们,毕竟这些话都要通过他们翻译给正主听。
正常一点的尚可,就是像略伦特这家伙以及刘源他们说的一些奉承的话,要是直译实在让人脸红。
好不容易熬过了商业胡吹的密集阶段,他们又真正地开始聊起作品方面的事情。
这时候就出现了一个意外。
或许因为庄语的作品在法国很出名,而佩妮·奥斯汀精通法语,又比较关注法国的文坛,所以试探地用法语跟庄语交流。
而庄语还真的懂法语,他们两个就直接用法语交流起来。
这就出现了个问题,除了庄语和佩妮·奥斯汀之外,其他人对法语都不精通,他们两个一边聊着又一边给旁人翻译。
后来聊着聊着,大家都有些混乱了。
不过两边的人倒也没有因为语言的关系而感觉到不适,大家都不太在意因为语言而造成的节奏缓慢,就这样慢慢地聊着。
一个话题,如果大家用一种语言聊的话,或许只用五分钟,但是按照现在这种模式,有时候半个小时都未必能聊干净。
中间张重甚至在想,等到下次再遇到这样的情况,是不是要去特意请两个同声传译过来,大家都带着耳机,这样能够大大节省时间,像是在联合国开会一样。
……
一直聊到傍晚的时候,余冬雨忽然提到了张重最近提出的那个新计划来。
“之前看张重在微语上发的那条动态,那个幻想世界的计划几位都有参与吧。”
张重把余冬雨的话翻译给林德他们听,听完之后,林德笑着说道,“没错,不过这也都是因为z的邀请,事实上,整个自己都是他自己的设想,我们属于‘被迫’参与。”
风和负责将林德他们的话翻译成华夏语。
听完风和的翻译之后,庄语笑道,“很期待看到这个幻想世界的完成,我最近也比较关注幻想文学,很多作品都给了我不少启发。”
刘源呵呵笑道,“你要不要用科幻手法来写一写寻根文学?”
“这个我倒是没有想过。”庄语说道,“不过你现在一提,我觉得也有操作的空间。”
刘源摇头道,“这事让他们几位来干可能要轻松一点,你自己做估计难度很大。”
庄语没有反驳,而是点头认同了刘源的说法,“没错,咱们所谓的文学流派只不过是思想意识的问题,但是幻想文学则要更具有专业性一点。思想意识这个东西,说起来很难改变,但是作家只要愿意,还是能弄出来的。”
张重却对他们这个说法则有些不太认同,“要过自己心里这一关可不太容易。”
每个作家都有支撑自己的文学世界的主要思想,说是纲领也好,说是坚持也行,但这些都是长久的阅读和写作中培养出来的。
想要改变这些东西并非不行,正如庄语说的那样,只要作家愿意。
但是难就难在作家自己愿意。
第八九七章 世纪同框
文学界中也不乏一些特别喜欢遮掩自己的思想意识的人。
比如张重之前搬到这个世界的《荒野的呼唤》的作者杰克·伦敦,他就是个伪装高手。
如果不了解杰克·伦敦这个人,直接去看他的作品,可能会对这个人产生一些美丽的误会。
这样一来,在文学界就会出现两种声音,一种声音表示作家将作品写出来就跟他本人没有关系了,读者能从作品中得到什么才最重要。
而另一种声音则认为,分析作品并不能脱离作家本人。
其实在朱光潜的《谈文学》中就有提到过这一点。
有很多人觉得,似乎作品写出来之后,它到底是什么样子并不取决于作家希望它变成什么样子,而取决于读者看它是什么样子。
从唯心主义来说,这绝对是正确的。
连整个世界的样子都因为“我”而成,更不要说是一部小小的文学作品了。
“这件事情张重可以做,而且他做起来比谁都要容易。”余冬雨忽然开口道。
余冬雨的话将张重稍稍走远的思绪拉了回来。
