他将那些他认为芃芃能看的书放在书架的下层,而他认为不适合芃芃看到的书就放在书架的上层。
这事花了张重不少时间,这几年张重书房里面的书越来越多,光是他自己的书加上零零一周刊都有好几百本了。
还有他们公司签约的作家们,这些作家的所有书在他的书房都能找到,虽然大部分作家的产量都不如张重,但是他们出道时间久,很多书都有各种版本。
比如余冬雨,他早年写的书跟已经换了好几个出版社,一个出版社至少也会出一本版本。
而这所有的版本,张重都有收藏。
虽然没有细算过,但是上万本书应该是有的。当然这些书里面很多都是重复的,而且也有很多张重自己都没有看过。
张重的书房并不是那种比较美观的书房,主要是实用为主。
如果不是这次为了芃芃做了整理,这些书也没有任何分类,大多都是随便放的,只要不显得杂乱就行,反正他记忆力很好,能记得每一本书的位置。
其实就算是他没有超群的记忆力,他应该也不会特意为这些书分类,因为这是自家的书房,天天都在里面待着,又没有别人来碰他的书,基本上都是可以记得住的。
每次余冬雨他们过来都会羡慕张重的书房,主要是羡慕书房的面积大,很多人家整体的面积也未必有这么大。
不过现在张重面临一个问题,因为当时装修书房的时候米有特意规划,所以书房里面一个带门的柜子都没有。
这样一来,所有的书都跟空气中的灰尘有了直接的接触。
虽然书房很干净,但是时间久了总会有些灰尘,因此需要经常清理。
而清理不是最主要的问题,灰尘也会对一些书籍造成损伤。
普通的书籍就算了,张重的书房里面也有一些比较珍贵的书需要保护,这时候就需要那种带门的柜子。
所以张重最近也在考虑是不是要对书房进行改造。
小改造倒没什么问题,如果是要进行大规模的改造的话,就要把这些书先给弄出去,又是一个麻烦事。
从去年开始,这套房子就一直在动工,楼上的阳光房,壁炉,芃芃的新房间,张重和许雨涵以后的新房,都是这段时间弄的。
芃芃的房间已经改好了,不过里面的家具什么的都还没有购置,前些日子许雨涵还说要带芃芃去选东西。
……
《偷影子的人》已经给弄出来了,张重把这本书也给汉化了。
汉化这本书根本没有任何压力,因为里面涉及到国家特色的东西比较少,要修改的地方也不多。
而且他还让原作者在小说里面客串了角色,他把主角的好朋友吕克改成了李维,反正李维这个名字听起来也像个华夏人名。
弄完之后,他就将稿子发给了陈青,让他拿给翻译组去翻译,并且嘱咐陈青,让法语版翻译出来之后先拿来给他看看。
对于张重的这个嘱咐,陈青有些不太明白,他弄不懂老板为什么要看法语版,据他所指,老板的法语好像很一般吧……说一般都是客气的。
既然老板不懂法语,又为什么要看法语版呢,他又看不懂。
虽然不明白张重这么做的目的,不过陈青还是照做了,拿稿子过去的时候特意跟法语组的组长钱培鑫说了这事。
钱培鑫也有些意外,不过他的意外跟陈青不太一样,因为这种事情他经历过一次。
从《海底两万里》之后,张重所有作品法语班都是钱培鑫主导翻译的,一般情况下张重是不会过问翻译的问题,因为他确实不懂法语。
但是之前翻译《苏菲的世界》张重曾过问过一次。
第一零一一章 大班教学
钱培鑫经历过一次,所以对这件事情没有陈青那么惊讶。
但是他依旧不知道张重为什么要看他们法语版的稿子。
张重掌握多国语言这件事情众人皆知,特别是英语,张重的英语水平已经达到了近乎于母语的程度,他之前的书籍,只要是英语版,都是他自己的翻译的。
或许用翻译这个词已经不太准确了,很多人认为张重的有些作品,原本应该就是英语,反而华夏语才是翻译版的。
比如张重的第一部 科幻小说《先给阿尔吉侬的花束》,英语版看起来一点违和感都没有,当时很多美国人看到哦这本书的时候,根本就没有察觉到这是一本外国作家写的书。
但是张重并不熟悉法语,这个也是众人皆知的。
虽然张重在法国很出名,深受法国读者的喜爱,还获得了龚古尔文学奖,但是他的法语水平确实不行,每次在法国面对记者采访的时候,都需要翻译人员随行。
就张重这样的法语水平,却特别关注法语版的翻译。
早之前钱培鑫以为张重不过是随意关注一下,却没想到张重竟然是真的关注他们法语翻译版,甚至还修改了他们法语版的稿子。
虽然张重修改的不多,但是这不是修改得多不多的问题,而是张重确确实实地修改了他们的翻译版本。
而且张重并不是胡乱修改的,他修改的地方都非常合理。
甚至钱培鑫认为,如果不是知道张重的法语确实一般,他都怀疑张重的法语水平极其的高。
张重修改的几个地方都非常合理,为他们的版本增添了不少亮点。
一开始,钱培鑫认为张重是不放心他们法语翻译组,特意在外边找了其他翻译来给他们的翻译版本把关。
但是仔细想来,这又不太合理,张重不可能花钱在外面找其他翻译,而且修改的东西也不多。
再说钱培鑫虽然跟张重接触的时间不长,但也了解张重这个人绝对不是那种搞小动作的人,如果张重真的找人来审他们的稿子,也肯定会直接告知他们的。
后来随着时间推移,钱培鑫也逐渐忘了这个事情,知道这次陈青说了这事他才想起来。
这事花了张重不少时间,这几年张重书房里面的书越来越多,光是他自己的书加上零零一周刊都有好几百本了。
还有他们公司签约的作家们,这些作家的所有书在他的书房都能找到,虽然大部分作家的产量都不如张重,但是他们出道时间久,很多书都有各种版本。
比如余冬雨,他早年写的书跟已经换了好几个出版社,一个出版社至少也会出一本版本。
而这所有的版本,张重都有收藏。
虽然没有细算过,但是上万本书应该是有的。当然这些书里面很多都是重复的,而且也有很多张重自己都没有看过。
张重的书房并不是那种比较美观的书房,主要是实用为主。
如果不是这次为了芃芃做了整理,这些书也没有任何分类,大多都是随便放的,只要不显得杂乱就行,反正他记忆力很好,能记得每一本书的位置。
其实就算是他没有超群的记忆力,他应该也不会特意为这些书分类,因为这是自家的书房,天天都在里面待着,又没有别人来碰他的书,基本上都是可以记得住的。
每次余冬雨他们过来都会羡慕张重的书房,主要是羡慕书房的面积大,很多人家整体的面积也未必有这么大。
不过现在张重面临一个问题,因为当时装修书房的时候米有特意规划,所以书房里面一个带门的柜子都没有。
这样一来,所有的书都跟空气中的灰尘有了直接的接触。
虽然书房很干净,但是时间久了总会有些灰尘,因此需要经常清理。
而清理不是最主要的问题,灰尘也会对一些书籍造成损伤。
普通的书籍就算了,张重的书房里面也有一些比较珍贵的书需要保护,这时候就需要那种带门的柜子。
所以张重最近也在考虑是不是要对书房进行改造。
小改造倒没什么问题,如果是要进行大规模的改造的话,就要把这些书先给弄出去,又是一个麻烦事。
从去年开始,这套房子就一直在动工,楼上的阳光房,壁炉,芃芃的新房间,张重和许雨涵以后的新房,都是这段时间弄的。
芃芃的房间已经改好了,不过里面的家具什么的都还没有购置,前些日子许雨涵还说要带芃芃去选东西。
……
《偷影子的人》已经给弄出来了,张重把这本书也给汉化了。
汉化这本书根本没有任何压力,因为里面涉及到国家特色的东西比较少,要修改的地方也不多。
而且他还让原作者在小说里面客串了角色,他把主角的好朋友吕克改成了李维,反正李维这个名字听起来也像个华夏人名。
弄完之后,他就将稿子发给了陈青,让他拿给翻译组去翻译,并且嘱咐陈青,让法语版翻译出来之后先拿来给他看看。
对于张重的这个嘱咐,陈青有些不太明白,他弄不懂老板为什么要看法语版,据他所指,老板的法语好像很一般吧……说一般都是客气的。
既然老板不懂法语,又为什么要看法语版呢,他又看不懂。
虽然不明白张重这么做的目的,不过陈青还是照做了,拿稿子过去的时候特意跟法语组的组长钱培鑫说了这事。
钱培鑫也有些意外,不过他的意外跟陈青不太一样,因为这种事情他经历过一次。
从《海底两万里》之后,张重所有作品法语班都是钱培鑫主导翻译的,一般情况下张重是不会过问翻译的问题,因为他确实不懂法语。
但是之前翻译《苏菲的世界》张重曾过问过一次。
第一零一一章 大班教学
钱培鑫经历过一次,所以对这件事情没有陈青那么惊讶。
但是他依旧不知道张重为什么要看他们法语版的稿子。
张重掌握多国语言这件事情众人皆知,特别是英语,张重的英语水平已经达到了近乎于母语的程度,他之前的书籍,只要是英语版,都是他自己的翻译的。
或许用翻译这个词已经不太准确了,很多人认为张重的有些作品,原本应该就是英语,反而华夏语才是翻译版的。
比如张重的第一部 科幻小说《先给阿尔吉侬的花束》,英语版看起来一点违和感都没有,当时很多美国人看到哦这本书的时候,根本就没有察觉到这是一本外国作家写的书。
但是张重并不熟悉法语,这个也是众人皆知的。
虽然张重在法国很出名,深受法国读者的喜爱,还获得了龚古尔文学奖,但是他的法语水平确实不行,每次在法国面对记者采访的时候,都需要翻译人员随行。
就张重这样的法语水平,却特别关注法语版的翻译。
早之前钱培鑫以为张重不过是随意关注一下,却没想到张重竟然是真的关注他们法语翻译版,甚至还修改了他们法语版的稿子。
虽然张重修改的不多,但是这不是修改得多不多的问题,而是张重确确实实地修改了他们的翻译版本。
而且张重并不是胡乱修改的,他修改的地方都非常合理。
甚至钱培鑫认为,如果不是知道张重的法语确实一般,他都怀疑张重的法语水平极其的高。
张重修改的几个地方都非常合理,为他们的版本增添了不少亮点。
一开始,钱培鑫认为张重是不放心他们法语翻译组,特意在外边找了其他翻译来给他们的翻译版本把关。
但是仔细想来,这又不太合理,张重不可能花钱在外面找其他翻译,而且修改的东西也不多。
再说钱培鑫虽然跟张重接触的时间不长,但也了解张重这个人绝对不是那种搞小动作的人,如果张重真的找人来审他们的稿子,也肯定会直接告知他们的。
后来随着时间推移,钱培鑫也逐渐忘了这个事情,知道这次陈青说了这事他才想起来。
