整件事的起因是她没有达到李桉的要求,才会有后来的选角事件,出了事林子轩果断的做出了应对,力撑她成为扮演玉娇龙的人选。
她听说为此林子轩和李桉之间有了矛盾。
在林子轩看来,这可能只是公事公办,徐静蕾是好梦公司的演员,老板帮演员撑台面是很正常的事情,不过她还是要表达谢意。
“这就见外了不是,什么谢不谢的,咱俩什么关系啊,我妈有时候还念叨你呢,说你多懂事,好像我不懂事一样。”林晓玲抱怨道。
拍摄《我们俩》的时候,徐静蕾在林子轩的四合院里待过一段时间。
“我在家的时候比你还闹腾呢,在外边当然要表现的文静一点。”徐静蕾回应道。
周末,林子轩和慕姗姗都没有去公司,公司里有人值班,遇到急事的话会打电话联系。
如今手机在大城市逐渐普及,联系越来越方便,办事效率越来越高。
两人和女儿在屋里说话,听小雪说起幼儿园的故事。
小雪适应了幼儿园的生活,交了一些小朋友,虽然偶尔会发生争执和打闹,但小孩子不记仇,转眼就和好了,这点比大人要强得多。
幼儿园的生活就是这样,那是一个专属于孩子们的小世界。
小雪只是小名,按照户口本上登记的名字,小雪的学名叫做林慕雪。
这是慕致远起的名字,前面是林子轩和慕姗姗俩人的姓,雪有冰清洁白的意思。
徐静蕾给小雪买了礼物,一个漂亮的布娃娃玩偶。
林子轩和徐静蕾聊了几句。
“事情既然过去了,你不用多想,把这个角色演好就行了。”林子轩交待道,“李桉那边不需要担心,角色既然定下了,他会用心来拍的,如果拍摄的过程中出现了状况,你别当场和他顶撞,交给公司来处理。”
《卧虎藏龙》这个项目到了如今的地步,除非是资金出了问题,否则很难停下来。
毕竟牵涉到各个方面,涉及到数千万的资金,李桉追求完美,但他明白一部电影不可能完美,能够做到一半的程度就不错了。
导演在拍戏的过程中有很大的权利,他可以修改剧本,减少某个演员的戏份。
林子轩说的就是这种情况,李桉只要找到合适的理由,就能削减徐静蕾的戏份。
他觉得李桉不会这么做,玉娇龙是电影的主角,减少戏份会破坏影片的架构和完整度。
这么说是以防万一,遇到这种事徐静蕾不要直接和李桉发生争执,有好梦公司出面协调,留有回旋的余地,才是稳妥的做法。
拍摄的过程还可能碰到其他问题,香港的制作班底和内地工作人员做事方法不同。
这些都需要公司派人协调解决。
“我知道了,谢谢林总。”徐静蕾道谢道。
“小玲说得对,你太见外了,咱们认识几年了,在外边叫林总,在家里叫林哥就行了,别拘着,等会留下来吃饭,我妈那边应该快做好了。”林子轩随意道。
“好的,林哥。”徐静蕾点头道,“这是什么?《小雪的大冒险》出英文版了么?”
在林子轩身旁的桌子上,有一本英文图书,封面上是个在奔跑着的小女孩。
第四百九十一章 副业
徐静蕾的英文还行,看到了图书封面上的名字。
“这是出版社寄过来的样书,他们准备在圣诞节之前发行,现在正在做宣传。”林子轩拿起图书,递给了徐静蕾,“你要是喜欢拿去看看,出版社寄了十几本呢。”
圣诞节在欧美等国相当于华国的新年,非常隆重。
西方人过圣诞节会互相赠送礼物,出版社觉得那时候出版《小雪的大冒险》能促进销量,大人给孩子买童话书相当正常。
在英国,讲述儿童故事的图书一般是六万字,《小雪的大冒险》翻译后在十万字左右。
这还是翻译者缩减了部分内容后的结果。
字数牵涉到给图书定价的问题,十万字和二十万字都是分水岭。
在华国,十万字以下的图书不会超过十二块钱,除非是那种精装版,二十万字以下的图书不会超过三十块钱。
图书的定价会影响到读者的购买情绪,英国的儿童图书设定在六万字,价格不高。
大家觉得无论是字数还是价格都能够接受,如果一本童话故事超过三十万字,不说价格问题,家长会担心孩子能不能读懂这么厚的童话故事。
不看内容,仅仅从字数和价格来看,六万字的童话故事一定比三十万字的要畅销。
国外的出版社会认真研究读者的消费心理,从而制定出最合适的营销方案。
《小雪的大冒险》第一册在国内出版的时候是十五万字,翻译后压缩到十万字,一个原因是中文和英文不同,同时也是为了增加销量。
再说,在翻译的过程中,翻译者并非是直译,而是意译。
翻译者会根据自己的理解来翻译故事。
比如故事里林子轩重点介绍了位于东方的昆仑山和其中的术士,这一段对老外来说既难翻译也难理解,翻译者直接用一个叫做“昆仑”的神秘之地来代替。
大大缩减了在昆仑山的篇幅,着重介绍发生在伦敦的故事。
主要是为了迎合英国读者的口味。
林子轩看了翻译的版本,除了一些缩减外,基本上忠于《小雪的大冒险》,没有过多的偏离,否则他不会同意出版。
她听说为此林子轩和李桉之间有了矛盾。
在林子轩看来,这可能只是公事公办,徐静蕾是好梦公司的演员,老板帮演员撑台面是很正常的事情,不过她还是要表达谢意。
“这就见外了不是,什么谢不谢的,咱俩什么关系啊,我妈有时候还念叨你呢,说你多懂事,好像我不懂事一样。”林晓玲抱怨道。
拍摄《我们俩》的时候,徐静蕾在林子轩的四合院里待过一段时间。
“我在家的时候比你还闹腾呢,在外边当然要表现的文静一点。”徐静蕾回应道。
周末,林子轩和慕姗姗都没有去公司,公司里有人值班,遇到急事的话会打电话联系。
如今手机在大城市逐渐普及,联系越来越方便,办事效率越来越高。
两人和女儿在屋里说话,听小雪说起幼儿园的故事。
小雪适应了幼儿园的生活,交了一些小朋友,虽然偶尔会发生争执和打闹,但小孩子不记仇,转眼就和好了,这点比大人要强得多。
幼儿园的生活就是这样,那是一个专属于孩子们的小世界。
小雪只是小名,按照户口本上登记的名字,小雪的学名叫做林慕雪。
这是慕致远起的名字,前面是林子轩和慕姗姗俩人的姓,雪有冰清洁白的意思。
徐静蕾给小雪买了礼物,一个漂亮的布娃娃玩偶。
林子轩和徐静蕾聊了几句。
“事情既然过去了,你不用多想,把这个角色演好就行了。”林子轩交待道,“李桉那边不需要担心,角色既然定下了,他会用心来拍的,如果拍摄的过程中出现了状况,你别当场和他顶撞,交给公司来处理。”
《卧虎藏龙》这个项目到了如今的地步,除非是资金出了问题,否则很难停下来。
毕竟牵涉到各个方面,涉及到数千万的资金,李桉追求完美,但他明白一部电影不可能完美,能够做到一半的程度就不错了。
导演在拍戏的过程中有很大的权利,他可以修改剧本,减少某个演员的戏份。
林子轩说的就是这种情况,李桉只要找到合适的理由,就能削减徐静蕾的戏份。
他觉得李桉不会这么做,玉娇龙是电影的主角,减少戏份会破坏影片的架构和完整度。
这么说是以防万一,遇到这种事徐静蕾不要直接和李桉发生争执,有好梦公司出面协调,留有回旋的余地,才是稳妥的做法。
拍摄的过程还可能碰到其他问题,香港的制作班底和内地工作人员做事方法不同。
这些都需要公司派人协调解决。
“我知道了,谢谢林总。”徐静蕾道谢道。
“小玲说得对,你太见外了,咱们认识几年了,在外边叫林总,在家里叫林哥就行了,别拘着,等会留下来吃饭,我妈那边应该快做好了。”林子轩随意道。
“好的,林哥。”徐静蕾点头道,“这是什么?《小雪的大冒险》出英文版了么?”
在林子轩身旁的桌子上,有一本英文图书,封面上是个在奔跑着的小女孩。
第四百九十一章 副业
徐静蕾的英文还行,看到了图书封面上的名字。
“这是出版社寄过来的样书,他们准备在圣诞节之前发行,现在正在做宣传。”林子轩拿起图书,递给了徐静蕾,“你要是喜欢拿去看看,出版社寄了十几本呢。”
圣诞节在欧美等国相当于华国的新年,非常隆重。
西方人过圣诞节会互相赠送礼物,出版社觉得那时候出版《小雪的大冒险》能促进销量,大人给孩子买童话书相当正常。
在英国,讲述儿童故事的图书一般是六万字,《小雪的大冒险》翻译后在十万字左右。
这还是翻译者缩减了部分内容后的结果。
字数牵涉到给图书定价的问题,十万字和二十万字都是分水岭。
在华国,十万字以下的图书不会超过十二块钱,除非是那种精装版,二十万字以下的图书不会超过三十块钱。
图书的定价会影响到读者的购买情绪,英国的儿童图书设定在六万字,价格不高。
大家觉得无论是字数还是价格都能够接受,如果一本童话故事超过三十万字,不说价格问题,家长会担心孩子能不能读懂这么厚的童话故事。
不看内容,仅仅从字数和价格来看,六万字的童话故事一定比三十万字的要畅销。
国外的出版社会认真研究读者的消费心理,从而制定出最合适的营销方案。
《小雪的大冒险》第一册在国内出版的时候是十五万字,翻译后压缩到十万字,一个原因是中文和英文不同,同时也是为了增加销量。
再说,在翻译的过程中,翻译者并非是直译,而是意译。
翻译者会根据自己的理解来翻译故事。
比如故事里林子轩重点介绍了位于东方的昆仑山和其中的术士,这一段对老外来说既难翻译也难理解,翻译者直接用一个叫做“昆仑”的神秘之地来代替。
大大缩减了在昆仑山的篇幅,着重介绍发生在伦敦的故事。
主要是为了迎合英国读者的口味。
林子轩看了翻译的版本,除了一些缩减外,基本上忠于《小雪的大冒险》,没有过多的偏离,否则他不会同意出版。
