(来自nga,古早版本,没兴趣请跳过。这张本来是当请假条用的。)

    词汇:

    oh 打招呼,你好啊

    osi 进食,吃

    ita 肉类

    osi ita 表示开心

    gha 植物类食物,不怎么好的

    osi gha 表示难过

    解析:

    官方给出了osi ita和osi gha的语境含义: ita常伴随着正面意义,gha常伴随负面意义。

    词汇

    zido 这个,也可特指史莱姆

    ta 冰元素

    ovo 风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等

    ta ovo 水元素,水

    解析

    丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zido就是“这玩意”,也可特指史莱姆。

    水萨满咒语ta ovo dada 直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。

    i 我

    ii 我们

    uhe 喜欢,想要

    biat 恨,讨厌,鄙视。与uhe相反

    ye 你;是第二人称的作格。

    yo 你;是第二人称通格。

    dada 极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。

    ——i uhe ye

    ——i biat ye

    ——biat ye dada

    ——uhe dada

    场景:丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗

    出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一

    翻译:

    ——i uhe ye 我喜欢你

    ——i biat ye 我讨厌你

    ——biat ye dada 非常讨厌你

    ——uhe dada 非常喜欢你

    解析:

    丘丘语中的i可以指代“我”,ii指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的 ye, yeye, yo, yoyo同理。

    在第一版中,我曾把uhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如14版本风花节中凯亚的情诗i uhe ye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的i uhe ita nye(我不喜欢吃肉了)等,uhe翻译成喜欢才是最合适的

    可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和yo两个不同的词呢?此处要引入一个概念:通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,yo是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(yo)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。

    eleka 祭典(存疑,无其他资料)

    -a-啊,语气词

    dou 一起

    啦~语气词

    eleka ii-a-dou

    ita dou-a-dada

    --

    --

    ii osi ye ita

    场景:狂欢祭典,部落赞歌

    出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二

    翻译:

    eleka ii-a-dou 大家在一起(参加)祭典

    ita dou-a-dada 大家一起吃肉啊,非常好

    -- 啦~啦~啦

    -- 啦~啦~啦

    ii osi ye ita 我们和你都很开心 osi ita是开心的意思见(1)

    解析:

    本端描述的是部落祭典。eleka只出现过一次,暂定译为祭典。

    本段重点翻译dou:所有语料中共出现3次:

    doo ovo dou osi:一起行动,一起吃饭。

    ii dou:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三

    hou,hou,ii dou:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴

    单有一处可能很难翻译,但是把多处dou放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的

    词汇:

    nye 表示否定;拒绝;没有

    gha 草,草元素;不好的,难过

    i uhe ita nye

    i uhe ita nye

    uhe nye

    uhe nye

    gha

    biat,gha

    场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调

    出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三

    翻译:

    i uhe ita nye 我不喜欢吃肉

    i uhe ita nye 我不喜欢吃肉

    uhe nye 不喜欢

    uhe nye 不喜欢

    gha 难过

    biat,gha 真是可恶,难过

    解析:

    这里是对uhe翻译成“喜欢”的印证。

    这是老年萨满的忧郁诗歌,

    按照这个翻译就可以理解成,

    一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,

    然而他最终还是失败了

    不得不面对只有草吃的残酷现实

    感叹道:草,可恶的草

    句句都流露出浓郁的悲伤

    词汇:

    celi 火元素,热的温暖的

    ua 在上方,上面的

    sada 土元素,作动词为定居,固定。

    shato 在下方,下面的

    ta 冰元素

    kuzi 强野猪

    unu 丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”

    zido 这个,作名词特指史莱姆

    ya 特指一个人类

    yaya 特指人类的复数,很多人类

    celi ua celi

    sada shato ta

    kuzi unu ya zido

    unu dada

    场景:在丘丘人中有特殊的哲学含义,类似于古诗,浪漫文学

    出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其四

    翻译:

    celi ua celi 高天之火(太阳)很温暖

    sada shato ta 深石之下藏寒冰

    kuzi unu ya zido 野猪,乌努,人类,史莱姆

    unu dada 乌努最强

    解析:

    后文中多次出现unu,尤其在(7)的颂神诗中更是每个隔一句就有对unu的呼唤,这里又是一句赞美unu,所以unu确定为丘丘人信奉的神灵

    ya特指人类,因为丘丘人见到玩家就会大喊ya!或者yaya ika!,可以理解为这两个词语都表示敌对意思。若ya特指人类,ika则表示敌对的,敌人。

    celi和sada,ta代指的元素词汇在《丘丘人诗歌选下卷》其五中解析

    词汇:

    ni 雷元素,作动词为雷劈

    ovo 风元素,作动词指所有和移动有关的次,如冲锋,迁徙,行动等等

    yoyo 你们的复数,丘丘人友善的时候说yoyo,嘲讽,生气或者愤怒的时候说yeye

    too 结盟

    ni ovo uhe yoyo

    ni ovo ii too

    ta ovo osi yoyo

    celi ovo celi yoyo

    场景:风系部落中萨满喝醉后赞美风元素之力

    出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其五

    翻译:

    ni ovo uhe yoyo 你们喜欢风暴

    ni ovo ii too 风暴使我们结盟

    ta ovo osi yoyo 你们畅饮清水

    celi ovo celi yoyo 你们点燃烈焰

    解析:

    ni ovo,ta ovo,celi ovo对应不同的元素之风,ni ovo翻译为猛烈的风,即风暴;ta ovo翻译为流动的冰,即水;celi ovo翻译为火焰流,即烈焰。

    由水煮史莱姆图片已推断出zido代指史莱姆,如果存疑的丘丘人语句单中“ni zido!”想要表示强烈的威胁,那么ni极可能为雷元素,ni zido译为“愿你遭雷劈!”,即用雷史莱姆代指愤怒,诅咒的情绪来威胁别人。

    至此七大元素中六大均已确定,ovo-风,ta-冰,ta ovo-水,ni-雷,sada-岩,gha-草,只剩下celi极为可能对应火元素,作动词可表示燃烧

    让我们来验证,celi总共出现过的三处:

    第一处在存疑的丘丘人语单句中“celi dada,ii nunu”可翻译为真暖和,我们睡觉;

    第二处在《丘诗选》其四萨满浪漫诗歌中,“celi ua celi”可翻译为高天之火(太阳)很温暖;

    第三处在《丘诗选》其五这首赞颂风的诗歌中,“celi ovo celi yoyo”可翻译成你们点燃烈焰(火元素流)。

    此处使用了yoyo而不是yeye印证了我们对通格,作格的判断:在一,三,四句中,句式都为名词+及物动词+yoyo,唯独第二句出现了倒装,是名词+ii+不及物动词。根据《丘丘人诗歌选-上卷其一》中的通作格解析,作格(yo)是动作的发者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语。所以一,三,四及物动词短句的翻译主语都应为yoyo,即“你们”才是动作的发出者,不能翻译成“风暴喜欢你们”之类的。第二句中名词+代词并列通常表示a和b xxx,所以是风暴和使我们结盟,也符合这是一个风萨满主导的部落的事实。

    关于too,在ver15版本折箭觅踪活动中,原审英文版的折箭觅踪即为“ii too”。活动的内容是同艾拉马斯克一起与丘丘人结盟,寻找大伟丘的一系列任务。而中文自古有“折箭为盟”一说,所以通过折箭觅踪这一翻译也可以确定too一词即为“结盟”的意思。

    词汇:

    unu 丘丘人崇拜的神灵——乌努,丘丘人研究手册提及丘丘神灵不属于传统七神

    yaya 人类的复数,即大群人类

    ika 敌人

    kunde 掠夺,打猎,攻打

    da 表示疑问,哪个,做什么之类

    kuzi 野猪

    unu,unu

    yaya ika kunda!

    unu,unu

    ita dada ya da?

    unu,unu

    kuzi ita dada ye

    ita dada-a-ii

    场景:虔诚的颂神诗,祭祀中用

    出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其六

    翻译:

    unu,unu 乌努啊乌努

    yaya ika kunda!人类敌人打来拉!

    unu,unu 乌努啊乌努

    ita dada ya da?上好的肉和人类(祭品)你要哪个呢?

    unu,unu 乌努啊乌努

    kuzi ita dada ye (祭祀给)你的野猪肉非常好

    ita dada-a-ii (赐给)我们好东西吧

    解析:

    与其说是颂神诗,不如说是这首诗是丘丘人为了应对人类威胁向unu献祭贡品来祈求力量。

    这里unu神灵的含义在(6)中解释过了不在赘述诗中第四行ita(丘丘人)应该对应ya(人类),ita和ya的含义得到确定。

    这里存在一词kunda,一开始本丘学家翻译为攻击,后来改为生存,但是现在结合所有出处还是第一版本的攻击,打猎才是最合适的。

    da 可以直译为“什么?”,表示疑问。另一处da在36级任务“收集光耀意志之盾“中出现并得到确认:面对派蒙的通用语丘丘人用“da?”表示出疑惑。