leisure talk

    翻译系学生和文学系讲师的日常闲谈

    第七教学楼401室

    发表于3周前 修改于13小时前

    原创小说 - bl - 中篇 - 完结

    英语 - 现代 - 文艺 - 师生

    文中的翻译及文学相关讨论带有作者主观倾向

    *本故事纯属虚构,与一切真实机构及人物无关。

    第1章 第18号十四行诗

    雨不知道是什么时候下得那么大的。

    林致离开七教时看见一个令他意外的背影。

    在阴雨天的画框之中显得很暗,静静站立在墙边,像个落单的幽灵。

    然而在约莫半小时前,这个人站在讲台上,温柔缓慢地念莎翁的十四行诗*。

    “伍老师?”伍泽看见他,点了点头说:“你好。”

    “雨太大了,我带您吧,您住在哪里?” 林致随口问道。

    意外的是伍泽没有推辞,他道了谢,等待林致把伞撑开。

    平时的伍老师很礼貌,也擅长保持距离。

    他还很年轻,三十出头,比学生们大不了多少,却比和他同届的老师显得更拘谨。

    林致有时候看见他想多说几句,伍泽就会带着歉意说,“我待会还有个会,课程上的问题你可以给我发邮件。”

    所以林致喜欢伍泽的英国文学课。

    他捧着书本诵读文段或诗歌的时候才表露出那么些情感,要是碰巧提到他喜欢的作家,眼睛还能稍稍亮起来。

    路上只有雨声,林致想起刚才的一两个诗节,决定打破他们之间的寂静。

    “summer’s day*也不是那么好,热得要命还下雨。”

    “可不是吗。”

    伍泽这么叹息后,又接着道:“但英国的夏天不是这样,不炎热,也不多雨,繁花盛开,阳光和煦。

    那里的夏天确实很美。”

    “老师,您是在给我开文化概论的小灶吗?” 伍泽笑了起来, “你们对文化概论怨念太深了。”

    伍泽谈起文化概论的时候要友善得多,和他谈论语言学的时候不同。

    若是在阅读课上,学生指出长句的其他解释,援引了某些语法知识,伍泽会说,“嗯?嗯,他是语言学系的吧。”

    得到肯定的回答后,他会温柔又颇有深意地笑一下,说:“那你也可以按照他的理解,考试不会错。”

    如此毫不掩饰他们教研组的分歧。

    他们在秋苑五栋前转弯,进了小巷。

    “上来喝杯咖啡吗?也不能让你白送我一趟。”

    伍泽一边往包里翻着钥匙,一边说。

    然后他说:“好啊,那谢谢老师了。”

    他就跟着老师上了楼去,走过阴暗的楼道,雨水沿伞尖滴落在灰色阶梯上,蜿蜒出长串的黑色印迹。

    咖啡壶开始工作,室内盈起咖啡豆的香味。

    老师从柜子里拿出一个白色瓷杯,在水龙头下清洗。

    “你喜欢sonnet18吗?课上的解读不错。”

    老师以闲谈的口吻说。

    “喜欢啊。”

    他说。

    “为什么?”伍泽问。

    “因为写得很美吧,浪漫。”

    老师擦干杯子放在一旁,挽起手臂靠在餐桌边。

    “你觉得那是一首情诗吗?”林致想了想,“是吧,不都说这是莎翁最美的情诗吗?”伍泽说:“也有另外的说法,比如说莎翁写这首是为了讽刺他的赞助人。”

    “讽刺?”他不解道。

    老师拉开包拿出课上的教案和一支笔,以目光扫过纸张,朝他弯了弯四指。

    林致走过去,在旁边看。

    那首十四行诗上被新的颜色圈出了几个词。

    “说他只认识钱财,目光短浅,必将遭致毁灭。”

    林致先看见了中间显眼的“gold”,再跟随老师指尖的滑动,把视线移到别处。

    手指苍白修长,指节微曲,划过纸张有轻微的声音。

    “还有,你看每一行结尾,大部分是负面词。

    他真的在热情地赞美爱吗?”“…dimm'd…declines…untrimm'd …fade…shade…”遮蔽,衰败,凋落,褪色,阴影。

    伍泽说,“很难说是巧合,莎翁擅长操纵文字。”

    “不过这只是一种可能性,谁也不知道他当初到底是怎么想的。”

    伍泽放下笔,露出体贴的笑,表示这只是一场很轻松的探讨。

    “我还是宁愿认为那就在描写爱情。”

    林致说。

    “你不怀疑吗?”伍泽在幽暗的屋子里温柔地说,面容儒雅,言语妥贴,让林致想起了德古拉伯爵*说话间冰凉的引诱意味,对,不是埃里克*,是德古拉。

    可林致不入圈套,他对他的老师笑着说,“不想怀疑,因为这样读起来比较开心。”

    “那很好,保持这样的天真也很不错。”

    伍泽说。

    咖啡煮好了。

    伍泽倒了两杯,“牛奶?糖?”林致说:“那加一小勺糖吧,谢谢老师。”

    老师端着两杯咖啡走来,递给他加了糖的。

    “你叫林致对吗?”他坐在林致对面的沙发上,交叠长腿,抿了口咖啡,笑道,“你在翻译系很有名。”

    林致感觉脸有点发烫,“啊?没有吧。”

    “dr.xu提过你,我们学院的聚会上。”

    徐明锐?他上学期的中级笔译课老师。

    “不会吧,他上课还批评我来着。”

    伍泽笑道:“他很欣赏你,能在他的课上拿a的学生不多。”

    林致不太好意思地笑了笑,伍泽和他说话这件事情还让他感觉不太真实,何况被夸赞。

    “那则新闻啊,可能刚好我在做实习而已。

    不过伍老师,你还真别夸我,我完全搞不定文学类的文本。”

    伍泽抬起眼帘,“怎么说?”“翻出来感觉味道不对,就是,很难对应上原文的美感。”

    林致咽了咽唾沫,舌根苦涩,感觉咖啡还是应该再加点牛奶的。

    “美感?”伍泽询问。

    “对,”林致说,“徐老师说我用词太刻意,译本的流畅度没了。

    说我不应该那么执着。”

    就是被批评的那一次。

    林致有些窘迫,又喝了口咖啡掩饰。

    在伍泽面前他总是感觉抬不起头,这跟绩点是多少没有关系。

    伍泽说:“这样啊,我其实不是特别了解翻译,不过可能是吧,放轻松一些。”

    林致开始明显感觉到他对这方面的话题不感兴趣。

    但伍泽很有耐心,他说过请他喝咖啡,那么也会把咖啡期间的谈话负责到底,这属于给林致的谢礼。

    林致把剩下的咖啡喝完了。

    “伍老师,我待会还有课,就先走啦。

    谢谢你的咖啡。”

    “也谢谢你。”

    伍泽端着杯子,半侧过身,朝正走向玄关的男孩微笑。

    1. 十四行诗(sonnet),亦称“彼特拉克体”,以格律严谨,韵律感强为特征,起源于意大利,后传布至欧洲各国。

    威廉·莎士比亚所作十四行诗在结构上分为三诗节(stanza),各节四行,以一副两行对句(couplet)结尾,共十四行。

    每行十音节,多采用抑扬格。

    1609年,莎翁所作共154首十四行诗收纳成集,首次出版于伦敦,如今流传度最高的有18号、116号、141号等。

    2.sonnet 18 by william shakespeareshall i compare thee to a summer’s day?thou art more lovely and more temperate:rough winds do shake the darling buds of may,and summer’s lease hath all too short a date;sometime too hot the eye of heaven shines,and often is his gold complexion dimm'd;and every fair from fair sometime declines,by chance or nature’s changing course untrimm'd;but thy eternal summer shall not fade,nor lose possession of that fair thou ow’st;nor shall death brag thou wander’st in his shade,when in eternal lines to time thou grow’st:so long as men can breathe or eyes can see,so long lives this, and this gives life to thee.我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。

    但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。

    只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。

    (梁宗岱 译)3. 德古拉伯爵(dracula)出自爱尔兰作家布莱姆·斯托克1897年所著小说《德古拉》,是一名居住在位于罗马尼亚的布兰城堡中,邪恶残暴的吸血鬼伯爵。