他正疑惑,面前的男人已经转过身,在他面前单膝跪下,掌心托着一个墨蓝色的天鹅绒盒子,黑色的绒布上静静躺着一枚银色的戒指。

    他看起来有些紧张,微微抬头看着丹的眼睛,低声开口:

    “请成为永恒的白昼,用你太阳的光线做我的日落,与你永不分离。

    “请成为看不见的黄昏,让我的不安和渴望成为你迟疑不决的暮色,成为你不确定的色彩……”

    他念到第二句的时候丹的眼圈已然红了。

    他接过奥古斯特掌心的戒指,把男人从地上拉起来,仰头吻了上去。

    唇齿相依间,他帮他念完了剩下的诗句:“请成为绝对的黑暗,唯一的夜晚,让我在那里面迷失,遗忘自己,让我的梦像星星一样在你远方和否定的身体上发光……”

    身后不远处的米娅抬手擦了擦眼角,嘴角的笑意渐渐加深。

    远处穿过松林的风送来了大海深处的吟唱:

    lété chantait sur son roc référé and tu s aarue,

    lété chantait à lécart de no i étions silence, syathie, liberté triste, r s enre e r dont longue elle bleue saait à nos ieds

    lété chantait et ton eur nageait lo de i je baisais ton urage, entendais ton désarroi route ar bso des vagues vers ces hauts ics décu ou croisent des vert urtrières our les as i ortent nos aisons

    no nétions as crédules no étions entourés

    les ans assèrent

    les orages oururent

    le onde sen al javais al de sentir e ton eur jtent ne aercevait s je taiais en on absence de visage et on vide de bonheur je taiais, changeant en tout, fidèle à toi

    正文完

    作者有话说:

    此章宜搭配王若琳版的《一生守候》食用~

    第71章 作者有话说~

    因为作者有话说放不下所以在这里补充一下:

    1、求婚时的诗句选自费尔南多?佩索阿 《不安之书》(不安选集,我们的静默夫人)刘勇军先生的译本

    2、结尾的诗摘自勒内?夏尔《fastes》,下面是译文:

    当你出现在我眼前,夏天在它宠爱的岩石上歌唱

    夏天吟咏着同情、悲伤的自由离开我们,而我们沉默,当大海蓝色的长锹在我们脚下嬉戏,它比以往都远

    夏天在歌唱而你的心游向远方,我亲吻你的勇气,聆听你的失意。沿着孤绝的波浪攀上泡沫的峰顶,在那里致命的美德交织成手臂,托举起我们的房屋

    我们不轻信,我们被围困

    时光流逝

    风暴止息

    世界转身离去。我悲哀地感觉到你的心不再注视着我。我爱过你,那张脸庞如今渐渐远去,连同我凋敝的幸福。我爱你,以世事的变迁,忠实于你。

    3、关于妮娜的后续和化石的名字会在番外补全~接下来几天会陆续修文,感谢一直追文的小可爱~!群么~

    我们番外再见~

    第72章 关于结婚

    冬季巡逻马上就要开始了,奥古斯特纵然再不舍也只能先回费灵厄港基地安排相关的事宜,米娅也回了贝尔法斯特,丹终于抽空把妮娜从墨菲那里接了过来。

    那是一个晴朗的周末,丹刚摁响门铃门锁就咔哒一声转开了,妮娜直接从玄关扑在了丹身上,紧紧抱住了他的大腿:“丹!”

    墨菲听见动静也笑着从屋子里走出来:“进来坐吧。”

    妮娜径直拉着他的手走进了客厅,煞有介事地开口:“我给你介绍一下,他们都是我的新朋友!”

    丹看着满沙发的各种洋娃娃玩偶有些吃惊,目光转向墨菲:“这些……”

    墨菲耸了耸肩:“我送她的,每个女孩小时候都有一个公主梦。”

    丹有些抱歉:“对不起,我应该早点儿来接她。”

    “没关系,你来的刚刚好,我的假期下周就结束了,我也不用担心我去工作之后谁照顾她。要喝点什么吗?”

    “墨菲阿姨教我泡茶了!”妮娜在旁边插嘴道。

    丹笑着揉了揉她的头发:“那就麻烦你了。”

    妮娜响亮地应了一声,转身蹬蹬蹬跑进了厨房。