原版能成为经典之作的原因,不仅在于男歌手的表现相当精彩,更重要的是女歌手苏芮太牛掰了!

    李玉舒很厉害没错,但她跟苏芮是两种类型的歌手。

    尤其是嗓音方面,她偏向于细腻。

    她不可能去模仿苏芮,得以她自己的嗓音来发挥。那么她的演绎版本,不再是跟原版那般高亢的声音。

    相同的是,她的声音中也掺入了足够浓的感情,也是这首歌中最容易打动人的部分。

    荣意有意成为了绿叶、陪衬。

    这样的话,能够让这首歌成为经典之作。

    同时也能从侧面说明一个问题,母爱是浓郁的。

    ……

    …

    《我想更懂你》这首歌,初听时会让人摸不着头脑。

    因为它前面有一段母子之间的对话。

    这倒是没问题,问题这对话是用英语的。

    荣意这个学渣,他的英语水平很low。

    以前考试听力全靠一张纸条,捡到哪个就填哪个。

    他虽说是九年义务教育的漏网之鱼,可好歹也学过英语。

    那些四五十岁的中年男女,很多人没学过,也不曾接触英语。就算是有,也早就还给老师了。除非工作跟英语相关的,才会说会写。

    所以,荣意并没有让母子间的对话写成英文的。

    更重要的是,他觉得母子间的对话是普通话更有意思。

    简单直白不说,中文博大精深。

    远不是英语所能代表的。

    …

    放一段原版对白和翻译。

    母亲:where are you gog你去哪?

    儿子:gog out出门。

    母亲:ho和谁?

    儿子:h its none of your bess, ok嗯和你无关好么?

    母亲:what you gonna do ter那你等一下要干什么?

    儿子:s actg like you care about s actg like you wanna know sothg about you dont know anythg!you dont care! s askg!别好像你关心我似的,别好像你愿意了解我!你什么都不懂……!你根本就不关心我!别问!

    母亲:i care我在乎的。

    还是那句话,以荣意的英语水平直接听这段英语对白,可能就是一头雾水。顶多也就是听出‘where、s、ok’这样耳熟能详的单词。

    这种听关键词的能力,也曾经帮助荣意做英语听力题。

    然而没啥鸟用!

    在全英语且没有翻译的情况下,他能看懂一些意思。

    学渣何苦为难学渣!

    所以荣意并没有文抄英文对白,不过对话环节依旧保留。包括荣意这个‘儿子’跟母亲争吵后,拉开门再狠狠地关门环节也保留了。

    李玉舒:“你去哪?”

    荣意:“出门。”

    李玉舒:“和谁?”

    荣意:“与你无关。”

    李玉舒:“那你穿件衣服再出门吧,今天有点冷,可别着凉感冒了。还有出门的话,路上注意安全,小心点。”

    荣意:“别搞的你好像很关心我似得,你都不知道我为什么要出门,你什么都不懂。

    我出门就是要飞快地离开这个家,就像是风筝要挣脱那一根抓紧我遥控我方向的线。我要越飞越高,直到你再也看不到我。

    还有,就算是我感冒了也与你无关。”

    话音刚落,荣意摔门而出,很明显能听到哐当一下关门的声音。

    这段对话,荣意是做了些更改的。

    尤其是荣意形容母子间的关系,就像是风筝一样。她是下方那一个抓紧线遥控方向的玩家,而荣意是风筝。每当荣意想要飞得更高时,她总会去拉扯调整。

    也意味在荣意这个‘儿子’的心目中,母亲是束缚他飞得更高的绳索。

    更重要的是,这个所谓的‘抓紧我’跟歌词中母亲的‘抓紧你’成为了对称。两个人想法都不一样,他以为的‘抓紧’跟母亲的‘抓紧’并不是一种意思。

    李玉舒:“唉…”